Archiv pro štítek: Překlady

Ich fürchte mich vor leeren Ritualen

Mit Jaromír Typlt spricht Giorgi Lobzhanidze Sage ein paar Worte über Dich… Wenn ich über mich sprechen soll, muss ich unbedingt mit meinem Geburtsort anfangen. Und wahrscheinlich auch enden, weil diese eigenartige, melancholisch geheimnisvolle Atmosphäre auf mich sehr starken Einfluss hatte. Ich komme aus einer Hügellandschaft in Nord-Ost-Böhmen, nicht weit von dem Riesengebirge (auf Tschechisch: […]

oder schnurstracks

Jaromír Typlt oder schnurstracks Edition OstroVers 01 aus dem Tschechischen von Martin Mutschler hochroth Verlag, Leipzig 2018 ISBN: 978-3-903182-14-1 50 Seiten, 19×13 cm 8,00 € »Jaromír Typlt, 1973 in Nová Paka im Nordosten Böhmens geboren, ist auf den ersten Blick ein Findling, in der tschechischen wie in der europäischen Lyrik. Er ist ein seltener Stein, […]

Nové nahrávky na Lyrikline.org

Víčka, Ve znaku, Ucukne vzhůru, Konvice, Tmavě, Zkratka, Vztlak – těchto sedm básní je od podzimu 2017 nahrávkou, originálním textem i překlady zastoupeno na webové stránce Lyrikline.org, kterou provozuje berlínský Haus der Poesie. Rozšířeny byly i překlady, a to verze v němčině (Martin Mutschler a Róža Domašcyna), francouzštině (Denis Molčanov), španělštině (Elena Buixaderas), angličtině (David […]

Zlomek B101 ve španělském znění

V argentinském internetovém časopise Buenos Aires Poetry byla 10. listopadu 2017 zveřejněna báseň Zlomek B101 v překladu Eleny Buixaderas. Smirkový papír je ve španělštině el papel de líja… Báseň zazněla v září 2917 i na básnickém festivalu FIPLIMA 2017 v Peru, kde ji spolu s autorem interpretoval chilský básník Manuel Silva Acevedo (na snímku dole). […]

Šest básní Dirka Hülstrunka

Tato báseň je proti / farmaceutickým firmám / ale je to také báseň proti / bolestem hlavy Bolesti hlavy jsou ve skutečnosti / projevem zoufalství / nad neúčinností / básní Proto je tato báseň / proti skutečnosti Šest básní Dirka Hülstrunka v překladu Jaromíra Typlta zveřejnila 16. srpna 2016 Literarni.cz. Dirk Hülstrunk byl v listopadu […]

Lüpertz, čestný občan Liberce

Není divu, že město stojí o tak slavného rodáka: malíř Markus Lüpertz je už dávno řazen mezi přední osobnosti německého umění. V Liberci (tehdy ovšem Reichenbergu) se narodil 25. dubna 1941, takže čestné občanství dostává jako dárek k 75. narozeninám. Vrací se do města, odkud jeho rodina uprchla v roce 1948 a kde poprvé vystavoval […]

Jidi Majia (吉狄马加) – Slova v plamenech

Nakladatelství Dauphin vydalo v únoru sbírku Jidi Majia – Slova v plamenech v překladu Zuzany Li. Na vybraných básních spolupracoval Jaromír Typlt. Ukázky z přeložených básní – rozhovor s básníkem Jidi Majia v časopise Tvar – krátký esej překladatele o autorových básních – zvukový záznam autorského čtení v café Fra – odkaz na knihu. Jidi […]

Poděkování překladatelům

Nebýt Denise Molčanova, nevyšel by francouzský překlad Zlomku B101 v literární revui Nunc (číslo 38, únor 2016). Nebýt Leszka Engelkinga, nevyšly by mi čtyři básně v polském překladu v mezinárodní antologii Przewodnik po zaminovanym terenie (Wrocław 2016), shrnující činnost internetového časopisu Helikopter z let 2011–2014. Nebýt Nikoly Mizerové, neobjevil by se úryvek z prózy Pole […]

Helikopter, překlady od Leszka Engelkinga

V březnovém čísle polského internetového časopisu HELIKOPTER, který vydává OPT ve Vratislavi, vyšly čtyři básně v překladu Leszka Engelkinga: Nie ruszaj się (Ani se nehni), Wieczka (Víčka), Żywcem (Zaživa) a To uderza mowa (To naráží řeč). Překlady si je možné přečíst zde. Fotografie převzata přímo z Helikopteru.

Thomas Kunst

ASI NIKDY NEBUDU MÍT PRAŽSKOU PŘÍTELKYNI. Kdybych býval věděl, že jsem nahoře ve Vlašské Ulici, cestou do nemocnice, šlápnul na Žvýkačku Věnky Balekové, bolelo by mě toho odpoledne U levého ramene jistě o trochu míň, elektrobusem linky 292 jsem Vyjel až na Petřín, abych tam vyhledal lékařskou Péči, pár hodin předtím si dva policisté Vyžádali […]