Archiv pro štítek: Překlady

Šest básní Dirka Hülstrunka

Tato báseň je proti / farmaceutickým firmám / ale je to také báseň proti / bolestem hlavy Bolesti hlavy jsou ve skutečnosti / projevem zoufalství / nad neúčinností / básní Proto je tato báseň / proti skutečnosti Šest básní Dirka Hülstrunka v překladu Jaromíra Typlta zveřejnila 16. srpna 2016 Literarni.cz. Dirk Hülstrunk byl v listopadu […]

Lüpertz, čestný občan Liberce

Není divu, že město stojí o tak slavného rodáka: malíř Markus Lüpertz je už dávno řazen mezi přední osobnosti německého umění. V Liberci (tehdy ovšem Reichenbergu) se narodil 25. dubna 1941, takže čestné občanství dostává jako dárek k 75. narozeninám. Vrací se do města, odkud jeho rodina uprchla v roce 1948 a kde poprvé vystavoval […]

Jidi Majia (吉狄马加) – Slova v plamenech

Nakladatelství Dauphin vydalo v únoru sbírku Jidi Majia – Slova v plamenech v překladu Zuzany Li. Na vybraných básních spolupracoval Jaromír Typlt. Ukázky z přeložených básní – rozhovor s básníkem Jidi Majia v časopise Tvar – krátký esej překladatele o autorových básních – zvukový záznam autorského čtení v café Fra – odkaz na knihu. Jidi […]

Poděkování překladatelům

Nebýt Denise Molčanova, nevyšel by francouzský překlad Zlomku B101 v literární revui Nunc (číslo 38, únor 2016). Nebýt Leszka Engelkinga, nevyšly by mi čtyři básně v polském překladu v mezinárodní antologii Przewodnik po zaminovanym terenie (Wrocław 2016), shrnující činnost internetového časopisu Helikopter z let 2011–2014. Nebýt Nikoly Mizerové, neobjevil by se úryvek z prózy Pole […]

Helikopter, překlady od Leszka Engelkinga

V březnovém čísle polského internetového časopisu HELIKOPTER, který vydává OPT ve Vratislavi, vyšly čtyři básně v překladu Leszka Engelkinga: Nie ruszaj się (Ani se nehni), Wieczka (Víčka), Żywcem (Zaživa) a To uderza mowa (To naráží řeč). Překlady si je možné přečíst zde. Fotografie převzata přímo z Helikopteru.

Thomas Kunst

ASI NIKDY NEBUDU MÍT PRAŽSKOU PŘÍTELKYNI. Kdybych býval věděl, že jsem nahoře ve Vlašské Ulici, cestou do nemocnice, šlápnul na Žvýkačku Věnky Balekové, bolelo by mě toho odpoledne U levého ramene jistě o trochu míň, elektrobusem linky 292 jsem Vyjel až na Petřín, abych tam vyhledal lékařskou Péči, pár hodin předtím si dva policisté Vyžádali […]

Překlady

Jidi Majia 2015–2016, z čínštiny (společně se Zuzanou Li) Dirk Hülstrunk 2015–2016, z němčiny Roland Acsai Mátyás Sirokai Thomas Kunst Markus Lüpertz

Roland Acsai

Přeložili Tünde Mészáros a Jaromír Typlt Vidina lesa Jezero je vidinou lesa. Sluka pláčem Zdvojuje večer, jako dvojité okenní Sklo, nebo hladina vody, Na kterou se vkradl stříbřitý opar. Sobi dýchají hvězdnou mlhovinu. Bylo ti šest a napsala sis Mikulášovi Právě sem, na polární kruh. Bylo ti šest a někdo ukázal kolem dokola: Tamto jsou […]

Mátyás Sirokai

Přeložili Tünde Mészáros a Jaromír Typlt Stalker Přisál se k oknu. Od chvíle, kdy jsme opustili město, pluje s námi stále stejná krajina. Rafinérie, dlouhé řady ošuntělých domů, rostliny bující na svahu, pářící se zvířata. Vzdálená modř vznáší se nad horizontem, vznáší se nad povrchovými vodami. Vyrušené hejno ptáků, duše krajiny domestikovaná rafinérií, nad modravým […]